Страница 1 из 2

Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 30 май 2010, 20:51
Mario
Изображение Белоруссия (белорусский) - прамысловы альпiнiзм
Изображение Бельгия (нидерландский, французский) – industrieel klimmen, industriële touwtechnieken
Изображение Болгария (болгарский) – въжения достъп
Изображение Бразилия (португальский) – trabalhos em altura, alpinismo industrial
Изображение Великобритания/англоязычные страны (английский) – rope access
Изображение Венгрия (венгерский) – ipari alpintechnika, ipari alpinizmus
Изображение Германия,немецкоязычные страны (немецкий) – seilzugangstechnik, industriekletterer
Изображение Греция (греческий) - εργασία σχοινί
Изображение Дания (датский, норвежский) – erhvervsklatring, industriklatring
Изображение Изображение Изображение Иран, ОАЭ, Египет, арабские страны (арабский) – کار با طناب
Изображение Израиль (иврит) – סנפלינג
Изображение Испания/ испаноязычные страны (испанский) – trabajos verticales, trabajos en altura
Изображение Италия (итальянский) – lavori su corda, lavori in quota, lavori acrobatici, edilizia acrobatica, lavori su fune (ред.)
Изображение Китай (китайский) - 高空工作, 繩索前進. 繩索技術
Изображение Латвия (латвийский) – industriālais alpīnisms
Изображение Литва (литовский) – pramoninis alpinizmas
Изображение Мексика (испанский) – trabajos en altura
Изображение Нидерланды (нидерландский) – industrieel klimmen, industriële touwtechnieken
Изображение Норвегия (норвежский) – tilkomstteknikk (TT), industriklatring
Изображение Польша (польский) – alpinizm przemysłowy, dostępu linowego
Изображение Португалия/ португалоязычные страны (португальский) – trabalhos em altura
Изображение Россия (русский) – промышленный альпинизм
Изображение Румыния (румынский) – acces in coarda, alpinism utilitar
Изображение Сербия (сербский) – industrijski alpinizam
Изображение Турция (турецкий) – endüstriyel dağcılık, iple erişim çözümleri
Изображение Узбекистан (узбекский) - саноатли альпинизм
Изображение Украина (украинский) - Промисловий альпiнiзм
Изображение Финляндия (финский) – Köysityöskentely
Изображение Франция, франкоязычные страны (французский) – travaux en hauteur
Изображение Хорватия (хорватский) – visinski radovi, industrijski alpinizam
Изображение Чехия (чешский) – výškové práce
Изображение Швеция (шведский) – reparbete, industriell repteknik
Изображение Эстония (эстонский) – tööstusalpinism
Изображение Япония (японский) -ロープアクセス

Материал подготовил Алексей Усенко. Ростов-на-Дону.
добавления и замечания: Галахов, UZBEK, англичанин

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 30 май 2010, 22:38
Галахов
Как по украински будет нету.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 30 май 2010, 23:15
УЗБЕК
УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК : САНОАТЛИ АЛЬПИНИЗМ

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК : ПРОМИСЛОВИЙ АЛЬПИНИЗМ
узбек, который учился в Киеве...

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 31 май 2010, 12:19
alexei-nau
Галахов писал(а):Как по украински будет нету.

нема

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 31 май 2010, 15:04
hapster
и по-украински не "альпынызм", а "альпiнiзм".

С уважением.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 31 май 2010, 15:56
УЗБЕК
Да-с. Виноват. :oops: Давно это было. Трошки подзабыл я украинску мову.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 31 май 2010, 19:57
Sibiryak
Изображение
Монголия (монгольский) - їйлдвэрийн хувьцаа уулчин

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 31 май 2010, 21:04
Mario
Sibiryak и Uzbek. Гугл по запросу "промальп": на татарском - ничего не нашел, на узбекском - один сайт и картинку с лепешками.
Может ПромАльп так и переводится на эти языки, но если ПромАльпа там нету - стоит ли переводить?? Думаю основных языков достаточно.

p.s. еще есть кенийский, залусский... :|

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 31 май 2010, 21:59
УЗБЕК
Mario писал(а):Sibiryak и Uzbek. Гугл по запросу "промальп": на татарском - ничего не нашел, на узбекском - один сайт и картинку с лепешками.
Может ПромАльп так и переводится на эти языки, но если ПромАльпа там нету - стоит ли переводить??

В Москве много ташкентских альпинистов. Ташкентская школа в СССР была достаточно известной. Спроси у Сергея (Сай). Он тебе много интересного расскажет. Я себя не отношу к ташкентской школе. Просто с 1997 по 2001 годы я работал в Ташкенте именно промальпом. А лепешки - штука вкусная. :D

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 31 май 2010, 22:06
Mario
UZBEK писал(а): Спроси у Сергея (Сай). Он тебе много интересного расскажет....


Да я собственно и Вам верю..

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 31 май 2010, 23:15
1xp
Mario писал(а):Sibiryak и Uzbek. Гугл по запросу "промальп": на татарском - ничего не нашел, на узбекском - один сайт и картинку с лепешками.
Может ПромАльп так и переводится на эти языки, но если ПромАльпа там нету - стоит ли переводить?? Думаю основных языков достаточно.

p.s. еще есть кенийский, залусский... :|

В Ташкенте Промальпом занимались еще 20 лет тому назад, это что при мне было, может быть и раньше!

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 01 июн 2010, 22:58
Trocki
Израиль - не верно. У нас промальп называют: снеплинг סנפלינג.
Слово из английского. Есть история про подготовку команды спасателей из Иудейской пустыни.
Пригласили известного альпа из Англии. А местные на Аглицком - ни как. Вобщем он их учил через переводчика. Одно слово неслось постояноо: Снеплинг sneplink (быстрая связь). Он видимо так называл любое соединение и страховку и самостраховку, по ситуации.
Вскоре местные дети стали играть в игру. Они связывались веревкой и так ходили, говоря, что играют в снеплинг. затем они подросли....
Сейчас в любой стране мира в магазинах, гре туристы берут снаряжение, когда слышат: "снеплинг" отвечают - А Вы из Израиля!

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 01 июн 2010, 23:33
Mario
Trocki писал(а):Израиль - не верно. У нас промальп называют: снеплинг סנפלינג.
Слово из английского. Есть история про подготовку команды спасателей из Иудейской пустыни.
Пригласили известного альпа из Англии. А местные на Аглицком - ни как. Вобщем он их учил через переводчика. Одно слово неслось постояноо: Снеплинг sneplink (быстрая связь). Он видимо так называл любое соединение и страховку и самостраховку, по ситуации.
Вскоре местные дети стали играть в игру. Они связывались веревкой и так ходили, говоря, что играют в снеплинг. затем они подросли....
Сейчас в любой стране мира в магазинах, гре туристы берут снаряжение, когда слышат: "снеплинг" отвечают - А Вы из Израиля!


блин, мужики, не спорю, но опять прибегаю к помощи Гугл: вариант который дал Trocki выдает спортивный альпинизм. Вариант который опубликовал я, выдает промальп..
Trocki, чуть позже, как наберется определенное количество поправок, попрошу у модераторов внести их, и твой вариант добавлю. спс

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 02 июн 2010, 00:10
англичанин
Румыния "acces in coarda" неправильно. фраза даже смысла не имеет это мы можем сказать НА верёвках, С верёвок. румыны так вольно с предлогами не обращаются
trabajos en altura если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 02 июн 2010, 08:19
Trocki
Mario писал(а):
Trocki писал(а):Израиль - не верно. У нас промальп называют: снеплинг סנפלינג.
Слово из английского. Есть история про подготовку команды спасателей из Иудейской пустыни.
Пригласили известного альпа из Англии. А местные на Аглицком - ни как. Вобщем он их учил через переводчика. Одно слово неслось постояноо: Снеплинг sneplink (быстрая связь). Он видимо так называл любое соединение и страховку и самостраховку, по ситуации.
Вскоре местные дети стали играть в игру. Они связывались веревкой и так ходили, говоря, что играют в снеплинг. затем они подросли....
Сейчас в любой стране мира в магазинах, гре туристы берут снаряжение, когда слышат: "снеплинг" отвечают - А Вы из Израиля!


блин, мужики, не спорю, но опять прибегаю к помощи Гугл: вариант который дал Trocki выдает спортивный альпинизм. Вариант который опубликовал я, выдает промальп..
Trocki, чуть позже, как наберется определенное количество поправок, попрошу у модераторов внести их, и твой вариант добавлю. спс

То, что ты написал - это просто ивритская транслитерация английского rope access. В Израиле нет и 10 чел, кто поймет это.
Смешно, но израильтяне абсолютно уверены, что все, что на веревках на английском - снеплинг. :lol:

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 06 июн 2010, 00:32
Mario
англичанин писал(а):Румыния "acces in coarda" неправильно. фраза даже смысла не имеет это мы можем сказать НА верёвках, С верёвок. румыны так вольно с предлогами не обращаются
trabajos en altura если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.


trabajos en altura да, переводится как работа на высоте, но с испанского.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 06 июн 2010, 00:38
Mario
Trocki писал(а):То, что ты написал - это просто ивритская транслитерация английского rope access. В Израиле нет и 10 чел, кто поймет это.
Смешно, но израильтяне абсолютно уверены, что все, что на веревках на английском - снеплинг. :lol:

ок. Trocki, таким образом, тот вариант который опубликовал я должен быть заменен на твой, так как он не функционирует?

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 06 июн 2010, 00:42
англичанин
Mario писал(а):
англичанин писал(а):Румыния "acces in coarda" неправильно. фраза даже смысла не имеет это мы можем сказать НА верёвках, С верёвок. румыны так вольно с предлогами не обращаются
trabajos en altura если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.


trabajos en altura да, переводится как работа на высоте, но с испанского.

Румыния "acces in coarda" неправильно. фраза даже смысла не имеет это мы можем сказать НА верёвках, С верёвок. румыны так вольно с предлогами не обращаются

А "trabajos en altura" если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.

поправил абзац

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 06 июн 2010, 01:04
Mario
англичанин писал(а): А "trabajos en altura" если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
поправил абзац

Собственно да, именно так и будет переводиться. А что тебя смущает?? Или ты хочешь видеть именно результат перевода - фраза: "промышленный альпинизм" дословно, а не так как говорят непосредственно жители?

Приведу пример. С итальянского один из вариантов (причем очень распространенный) буде: lavori acrobatici- акробатические работы; edilizia acrobatica - акробатическая стройка..и здесь ни слова "промышленны" и ни слова "альпинизм"

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 06 июн 2010, 01:33
англичанин
Mario писал(а):
англичанин писал(а): А "trabajos en altura" если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
поправил абзац

Собственно да, именно так и будет переводиться. А что тебя смущает?? Или ты хочешь видеть именно результат перевода - фраза: "промышленный альпинизм" дословно, а не так как говорят непосредственно жители?

ANETVA(«Asociación Nacional de Empresas de Trabajos Verticales») sergo48148 там отучился, а кто тебе сказал, что местные жители говорят "trabajos en altura"? Может тебе стоит не ленится и поискать на форуме всех кто владеет языками и точно знает кого как и где называют, дабы не вводить промальп сообщество в заблуждение?

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 06 июн 2010, 01:39
англичанин
Mario писал(а):Приведу пример. С итальянского один из вариантов (причем очень распространенный) буде: lavori acrobatici- акробатические работы; edilizia acrobatica - акробатическая стройка..и здесь ни слова "промышленны" и ни слова "альпинизм"

В беларуской глубинке арбористов называют "Скалолазы" "Лесорубы" "Десантура" тоже нет ни латинского корня "арбо" ни смысла.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 06 июн 2010, 14:21
Trocki
Mario писал(а):
Trocki писал(а):То, что ты написал - это просто ивритская транслитерация английского rope access. В Израиле нет и 10 чел, кто поймет это.
Смешно, но израильтяне абсолютно уверены, что все, что на веревках на английском - снеплинг. :lol:

ок. Trocki, таким образом, тот вариант который опубликовал я должен быть заменен на твой, так как он не функционирует?

Да. Разве Ты можешь заменить слова в переводчике, которым ты пользовался?

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 06 июн 2010, 16:32
Mario
англичанин писал(а):
Mario писал(а):
англичанин писал(а): А "trabajos en altura" если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
поправил абзац

Собственно да, именно так и будет переводиться. А что тебя смущает?? Или ты хочешь видеть именно результат перевода - фраза: "промышленный альпинизм" дословно, а не так как говорят непосредственно жители?

ANETVA(«Asociación Nacional de Empresas de Trabajos Verticales») sergo48148 там отучился, а кто тебе сказал, что местные жители говорят "trabajos en altura"? Может тебе стоит не ленится и поискать на форуме всех кто владеет языками и точно знает кого как и где называют, дабы не вводить промальп сообщество в заблуждение?

Может быть дашь перевод на белорусском и добавление на английском и отскочишь??

англичанин писал(а):
Mario писал(а):Приведу пример. С итальянского один из вариантов (причем очень распространенный) будет: lavori acrobatici- акробатические работы; edilizia acrobatica - акробатическая стройка..и здесь ни слова "промышленный" и ни слова "альпинизм"

В беларуской глубинке арбористов называют "Скалолазы" "Лесорубы" "Десантура" тоже нет ни латинского корня "арбо" ни смысла.

...а ты их не бьешь??
язык беларусской глубинки не интересен, т.к. он относится к зулусской языковой группе.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 06 июн 2010, 17:23
англичанин
Mario писал(а):Может быть дашь перевод на белорусском и добавление на английском и отскочишь??

Беларуский "прамысловы альпiнiзм" так написано в моём сертификате и это официальный перевод МЧС РБ хотя он противоречит правилам фонетики беларуского языка.
С английским сложнее. Дло в том, что английский это язык конкретики, он имеет больше временных форм и строгие правила построения словосочетаний. ( Ты наверное помнишь со школы, что, скажем, что деепричастие без глагола не используется в литературной речи?) Так и с английским, переводить "Промышленный альпинизм" как "industrial rope access" безграмотно до нЕльзя, (Ты сам это поймёшь если попытаешься составить диалог на английском с использованием словосочетания.) если ты имеешь в виду сферу человеческой деятельности то стоит добавить слово trade а если способ доступа то в зависимости от определённости ( помнишь эти смешные определённые и не определённые артикли :wink: ?) стоит либо убрать слово "industrial" либо добавить слово "technique". Так будет значительно понятнее носителю английского языка, если ты, либо другой форумчанин столкнётся с необходимостью общаться по работе. Конечно можно разговаривать размахивая руками, жестикулируя как обезьяна, и повторяя фразу по 10 раз пока собеседник не поймёт, примерно так делают малограмотные таджики на московских стройках. рынках и прочее

Уточни что ты подразумеваешь под " отскочишь"?
Mario писал(а):...а ты их не бьешь??
язык беларусской глубинки не интересен, т.к. он относится к зулусской языковой группе.

Я вырос в беларуской глубинке, говорю на на полесском диалекте и сносно изъясняюсь по польски, так-что бить земляков мне не за что, я их чужими не считаю, кроме того на этом языке говорят мои клиенты, которые порой осиливают заказы по 5000$. Для себя считаю знание полесского диалекта не менее экономически целесообразным чем английского языка. Беларуские диалекты относятся к языкам и наречиям восточно славянской группы. А зулусский ( Зулу) к группе языков банту.
Далее: либо пиши беларуский либо белорусский, первое будет политически корректно ( мы себя называем "беларусы") а второе грамотно.
Спасибо!

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 06 июн 2010, 20:48
Mario
англичанин писал(а):
Mario писал(а):Может быть дашь перевод на белорусском и добавление на английском и отскочишь??

Беларуский "прамысловы альпiнiзм" так написано в моём сертификате и это официальный перевод МЧС РБ хотя он противоречит правилам фонетики беларуского языка.
С английским сложнее. Дло в том, что английский это язык конкретики, он имеет больше временных форм и строгие правила построения словосочетаний. ( Ты наверное помнишь со школы, что, скажем, что деепричастие без глагола не используется в литературной речи?) Так и с английским, переводить "Промышленный альпинизм" как "industrial rope access" безграмотно до нЕльзя, (Ты сам это поймёшь если попытаешься составить диалог на английском с использованием словосочетания.) если ты имеешь в виду сферу человеческой деятельности то стоит добавить слово trade а если способ доступа то в зависимости от определённости ( помнишь эти смешные определённые и не определённые артикли :wink: ?) стоит либо убрать слово "industrial" либо добавить слово "technique". Так будет значительно понятнее носителю английского языка, если ты, либо другой форумчанин столкнётся с необходимостью общаться по работе. Конечно можно разговаривать размахивая руками, жестикулируя как обезьяна, и повторяя фразу по 10 раз пока собеседник не поймёт, примерно так делают малограмотные таджики на московских стройках. рынках и прочее

Уточни что ты подразумеваешь под " отскочишь"?
Mario писал(а):...а ты их не бьешь??
язык беларусской глубинки не интересен, т.к. он относится к зулусской языковой группе.

Я вырос в беларуской глубинке, говорю на на полесском диалекте и сносно изъясняюсь по польски, так-что бить земляков мне не за что, я их чужими не считаю, кроме того на этом языке говорят мои клиенты, которые порой осиливают заказы по 5000$. Для себя считаю знание полесского диалекта не менее экономически целесообразным чем английского языка. Беларуские диалекты относятся к языкам и наречиям восточно славянской группы. А зулусский ( Зулу) к группе языков банту.
Далее: либо пиши беларуский либо белорусский, первое будет политически корректно ( мы себя называем "беларусы") а второе грамотно.
Спасибо!

брацкая печень, из того что подчеркнуто ничо ни помню
ты такой забавный....расскажи еще что нибудь.) только без нервных тиков..

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 07 июн 2010, 08:31
wolgalp
Марио, не хами. :naug:

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 07 июн 2010, 08:53
Сай
UZBEK писал(а):
Mario писал(а):Sibiryak и Uzbek. Гугл по запросу "промальп": на татарском - ничего не нашел, на узбекском - один сайт и картинку с лепешками.
Может ПромАльп так и переводится на эти языки, но если ПромАльпа там нету - стоит ли переводить??

В Москве много ташкентских альпинистов. Ташкентская школа в СССР была достаточно известной. Спроси у Сергея (Сай). Он тебе много интересного расскажет. Я себя не отношу к ташкентской школе. Просто с 1997 по 2001 годы я работал в Ташкенте именно промальпом. А лепешки - штука вкусная. :D


Под узбекским промальпом надо понимать промальп в промышленно-развитых городах - Ташкент, Алмалык, Чирчик, Фергана,Навои, Самарканд и т.д.
Первый промальп говорят зародился в 70-х, причем принесли его красноярцы-скалолазы...
Расцвет узбекского промальпа был в 90-е, до независимости в 91, после, еще лет 5-7 процветал...сейчас все здесь в Москве и подмосковье...
это примерно около 2000...так скромно чтобы вас не шокировать...

Занимались в начале в основном люди, имеющие отношение к спорт. секциям - альпинизм, туризм, скалолазание...
Сейчас все подряд...
Так как Узбекистан остается еще до сих пор промышленно-развитым, то потребность в таких работах сохранятеся...
и штампуются промальпы...которые со временем появляются здесь..
Да и несмотря на большой отток русскоязычного населения, в Ташкенте остаются еще люди занимающиеся туризмом, альпинизмом и т.п. видами спорта...

коротко вот так... :D

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 05 июл 2010, 12:36
serega-sk
UZBEK писал(а):УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК : САНОАТЛИ АЛЬПИНИЗМ

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК : ПРОМИСЛОВИЙ АЛЬПИНИЗМ
узбек, который учился в Киеве...



:naug: на украинском язике звучит так(верхолаз мотузнык)

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 30 сен 2010, 23:57
camyrai
Это издевка-вкрхолаз-мотузнык. У меня в удостоверении написано: присвоєна кваліфікація : Виконання робіт на висоті більш ніж16м з застосуванням конатних систем "Промальпо"

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 01 окт 2010, 00:30
Mario
а что вообще за слово такое "мотузнык"...и имеет ли оно отношение к промальпу??

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 01 окт 2010, 12:14
^Vladimir^
camyrai писал(а): У меня в удостоверении написано: присвоєна кваліфікація : Виконання робіт на висоті більш ніж16м з застосуванням конатних систем "Промальпо"

Левандос у тебя удостоверение.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 02 окт 2010, 19:24
Рыжик
camyrai писал(а):Это издевка-вкрхолаз-мотузнык. У меня в удостоверении написано: присвоєна кваліфікація : Виконання робіт на висоті більш ніж16м з застосуванням конатних систем "Промальпо"

Это удостоверение - не меньшая издевка. :sm:

"Мотузнык" - это в смысловом переводе "веревочник". Только нет такого слова в украинском. И это слово скорее имеет отношение к изготовлению веревок, но не к использованию, по правилам украинского языка.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 04 окт 2010, 13:22
Киевский
Рыжик писал(а):
camyrai писал(а):Это издевка-вкрхолаз-мотузнык. У меня в удостоверении написано: присвоєна кваліфікація : Виконання робіт на висоті більш ніж16м з застосуванням конатних систем "Промальпо"

Это удостоверение - не меньшая издевка. :sm:

"Мотузнык" - это в смысловом переводе "веревочник". Только нет такого слова в украинском. И это слово скорее имеет отношение к изготовлению веревок, но не к использованию, по правилам украинского языка.


За "мотузныка" + 1.
Нет такого слова в украинском, это скорее всего из разряда словоблудия :D
Кстати термин "промышленный альпинизм" (промисловий альпіннізм на укр.) на Украине широко используется и всем понятен, хотя ни профессии ни допуска такого нет. С 2007 года, работы в без опорном пространстве отнесли к верхолазным работам. Так, что в Украине промальп официально называется верхолазными работами, отаки справы 8)

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 04 окт 2010, 23:44
Рыжик
Киевский писал(а):Так, что в Украине промальп официально называется верхолазными работами, отаки справы 8)

Что я исключительно приветствую. Есть единые учебные центры, единые документы, регулирующие деятельность, единые удостоверения. Рулит государство, а не ушлые самозванцы.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 01 ноя 2010, 01:09
Алик
А какие работы и в каких странах вообще классифицируют ПА? Насколько я слышал, родина этим словам- Совок...

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 26 янв 2011, 23:47
alexms83
а кто-нибудь может подсказать как по английски будет именно профессия промышленный альпинист или словосочетание - я работаю промышленным альпинистом. Вот что выдал гугл - I work for industrial climbers, правильно ли это?

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 27 янв 2011, 00:26
англичанин
alexms83 писал(а):а кто-нибудь может подсказать как по английски будет именно профессия промышленный альпинист или словосочетание - я работаю промышленным альпинистом. Вот что выдал гугл - I work for industrial climbers, правильно ли это?

Нет не правильно. Правильней сказать " I'm in industrial rope access trade " (" Я работаю в сфере промальпа") если нет корочек либо если корочки есть "I'm сertified rope access technician" ( " Я дипломированный промальп") Дело в том, что английский - язык конкретики, либо ты открыто говоришь " Я сам считаю себя промышленным альпинистом" либо " Я работаю среди промышленных альпинистов" либо " Я дипломированный промышленный альпинист". Либо врёшь открытым текстом.

Фразу "I work for industrial climbers" можно дословно перевести как "Я работаю на индустриальных лазунов" в смысле либо "отдаю всю зарплату индустриальным лазунам" либо " индустриальные лазуны меня наняли и теперь я делаю то что они мне говорят" Гугл однозначно не лишен чувства юмора.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 27 янв 2011, 01:03
alex45
англичанин писал(а): Правильней сказать " I'm in industrial rope access trade " (" Я работаю в сфере промальпа") если нет корочек либо если корочки есть "I'm сertified rope access technician" ( " Я дипломированный промальп")

А можно написать транскрипцию этих выражений?

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 27 янв 2011, 12:11
alexms83
А просто сказать - я промышленный альпинист, без всяких: дипломированный, работаю в сфере, сам себя считаю. Ведь когда говоришь например - я инженер, не надоже говорить я Дипломированный инженер. Просто в беседе.

Re: Промышленный альпинизм на разных языках Мира.

Добавлено: 27 янв 2011, 15:32
phreak255
"Rope access worker" ?
"Industrial rope access worker" ?